japan-ux-mcp
japan-ux-mcp
Convenciones de UX japonesa como un servidor MCP. Funciona con Claude Code, Cursor, Windsurf, VS Code (Copilot), Claude Desktop, Cline, Zed y cualquier otro cliente compatible con MCP.
Tu IA deja de generar formularios con valores predeterminados occidentales y comienza a producir una interfaz de usuario japonesa correcta: orden de nombres adecuado, furigana, números de teléfono de 3 campos, autorrelleno de código postal, keigo en el nivel de cortesía correcto.
6 herramientas · 6 prompts · 4 recursos · sin claves API
Por qué existe esto
La IA genera UX occidental por defecto. Si estás creando para Japón, sabes lo que sucede:
Nombre / Apellidoen lugar de姓 / 名con furiganaUna entrada de teléfono en lugar de la división estándar de tres campos
MM/DD/AAAAen lugar de年月日con soporte para erasCampos de dirección planos en lugar de la cascada de código postal
〒Mensajes de error bruscos donde se espera keigo
"John Smith" como texto de marcador de posición
Puedes corregirlo cada vez, o instalar esto una vez.
Related MCP server: xendit-mcp
Instalación
Instalación en una línea
claude mcp add japan-ux -- npx -y japan-ux-mcpReinicia Claude Code después de ejecutar esto.
Configuración JSON
Elige tu cliente. La configuración del servidor es la misma en todas partes.
{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}{
"servers": {
"japan-ux": {
"type": "stdio",
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}También puedes añadirlo a tus Ajustes de Usuario (settings.json) bajo mcp.servers para que esté disponible en todos los proyectos.
Abre el panel de ajustes de MCP de Cline y añade:
{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}Ubicación del archivo de configuración:
macOS:
~/Library/Application Support/Claude/claude_desktop_config.jsonWindows:
%APPDATA%\Claude\claude_desktop_config.json
{
"context_servers": {
"japan-ux": {
"command": {
"path": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}
}Desde el código fuente
git clone https://github.com/mrslbt/japan-ux-mcp.git
cd japan-ux-mcp
npm install && npm run buildLuego apunta la configuración de tu cliente al archivo compilado:
{
"command": "node",
"args": ["/absolute/path/to/japan-ux-mcp/dist/index.js"]
}Herramientas
Estas se llaman automáticamente cuando la IA reconoce un contexto de UX japonesa. No necesitas hacer referencia a ellas por su nombre.
Herramienta | Qué hace |
| Genera marcado de formulario japonés: orden de nombres 姓/名, furigana, autorrelleno de código postal 〒, teléfono de 3 campos, fechas 年月日 |
| Comprueba formularios existentes frente a las convenciones japonesas. Devuelve una puntuación de 0-100 con problemas, gravedad y correcciones de código |
| Crea datos de prueba: nombres en kanji/katakana/romaji, códigos postales reales, números de teléfono formateados, fechas de era |
| Toma texto de interfaz en inglés y devuelve japonés en el nivel de cortesía adecuado para el contexto empresarial |
| Evalúa una página en 5 categorías: formularios, textos, señales de confianza, tipografía, ajuste cultural |
| Reescribe el marcado occidental para que esté listo para Japón. Muestra la puntuación antes/después, explica cada cambio |
Prompts
Plantillas de prompts que puedes llamar desde cualquier cliente MCP que las soporte.
Prompt | Qué hace |
| Guía a través de la creación de un formulario japonés |
| Audita el marcado pegado en busca de problemas de UX japonesa |
| Transforma el marcado occidental con puntuación antes/después |
| Genera datos de prueba japoneses para prototipos |
| Obtén el nivel de cortesía adecuado para el texto de la interfaz |
| Puntúa una descripción de página por su preparación para Japón |
Recursos
Datos de referencia a los que tu IA puede acceder durante una sesión.
Recurso | Contenido |
| 4 niveles de cortesía en 8 contextos empresariales, más de 30 patrones de texto de interfaz |
| Lista de verificación de convenciones de formularios japoneses para revisión antes del lanzamiento |
| Patrones de móvil, fijo, gratuito, teléfono IP con reglas de división de campos |
| 令和 hasta 明治 con rangos de fechas y fórmulas de conversión |
Antes / después
Sin este MCP:
You: "Build a registration form"
AI: <input name="firstName" placeholder="First Name" />
<input name="phone" />
<button>Submit</button>
You: "No, Japanese style..." → 30 min of back and forthCon este MCP:
You: "Build a registration form for a Japanese ecommerce site"
AI: [calls generate_jp_form]
姓/名 + furigana, 〒 postal, 3-field phone,
年月日 dates, "ご購入手続きへ" buttonEjemplos de prompts
Estos funcionan en cualquier cliente MCP. Copia, pega y listo.
Crear un formulario
Build a registration form for a Japanese B2B SaaS product.
Include name, email, phone, company, and address. Use TSX with Tailwind.Auditar un formulario existente
Audit this form for Japanese conventions:
<form>
<input name="firstName" placeholder="First Name" />
<input name="lastName" placeholder="Last Name" />
<input name="email" />
<input name="phone" />
<button>Submit</button>
</form>Transformar de occidental a japonés
Transform this form for the Japanese market (fintech context):
<form>
<label>First Name <input name="firstName" /></label>
<label>Last Name <input name="lastName" /></label>
<label>Phone <input name="phone" /></label>
<label>Address <input name="address" /></label>
<button type="submit">Submit</button>
</form>Keigo para texto de interfaz
I need Japanese UI copy for a banking app:
- Error: "Invalid email address"
- Error: "Session expired"
- Button: "Submit application"
- Empty state: "No transactions yet"
- Confirmation: "Are you sure you want to delete?"Generar datos de prueba
Generate 10 Japanese user profiles for a prototype.
Mixed gender, ages 25-45. Include full address and company.Puntuar una página
Score this checkout page for Japan-readiness:
Single name field, email, one phone field, US-style address,
"Buy Now" button, no company info in footer, no privacy policy.Obtener dirección de diseño
I'm designing a luxury ryokan booking site for Japanese domestic travelers.
What design direction should I take? Keigo level, colors, typography, trust signals.Qué incluye
Todo se ejecuta localmente. Sin APIs externas, sin claves, sin llamadas de red.
Datos | Cantidad | Detalles |
Prefecturas | 47 | Código, nombre, kana, romaji, región |
Nombres | 100 | 50 apellidos + 50 nombres propios en kanji/kana/romaji |
Direcciones | 12 | Códigos postales reales en ciudades principales |
Formatos de teléfono | 6 | Móvil, fijo, gratuito, IP, Navi Dial |
Eras | 5 | 令和 hasta 明治 con fechas de inicio/fin |
Patrones de Keigo | 30 | Cadenas de interfaz en 4 niveles de cortesía en 9 tipos de elementos |
Reglas de ancho | 6 | Validación de ancho completo/medio por tipo de campo |
Utilidades de conversión | 4 | 012→012, @→@, Gregoriano→era, era→Gregoriano |
Convenciones japonesas cubiertas
Convención | Qué significa en la práctica |
Orden de nombres | Apellido (姓) primero, nombre (名) segundo |
Furigana | Campos de lectura en katakana (セイ/メイ) debajo de cada entrada de nombre |
Teléfono | 3 campos separados. Patrón: XXX-XXXX-XXXX |
Dirección | El código postal 〒 autorrellena prefectura + ciudad. Orden de mayor a menor |
Fechas | Entradas separadas de 年/月/日 con visualización opcional de era (令和6年 = 2024) |
Keigo | 4 niveles de cortesía mapeados a 8 contextos empresariales |
Ancho de carácter | Conversión automática de dígitos y símbolos de ancho completo a medio al ingresar |
Señales de confianza | Página de divulgación de la Ley de Transacciones Comerciales Especificadas, información de la empresa, número de teléfono en el encabezado |
Etiquetas de campo | 必須 (obligatorio, insignia roja) y 任意 (opcional) |
Confirmación | Pantalla de revisión de confirmación antes del envío final |
Quién usa esto
Desarrolladores fuera de Japón que están creando productos orientados al mercado japonés y están cansados de corregir manualmente cada formulario, etiqueta y mensaje de error.
Empresas japonesas cuyas herramientas de IA siguen usando patrones occidentales por defecto, aunque el producto esté completamente en japonés.
Equipos de localización. La traducción te lleva quizás al 30% del camino. El otro 70% es estructural: orden de campos, división de teléfonos, cascadas postales, niveles de keigo. Eso es lo que esto cubre.
Diseñadores que construyen con IA y quieren patrones japoneses disponibles desde el principio sin tener que explicarlos en cada sesión.
Funciona con
Cliente | Soporte |
Claude Code | Completo (herramientas, prompts, recursos) |
Cursor | Completo |
Windsurf | Completo |
VS Code (GitHub Copilot) | Completo |
Cline | Completo |
Claude Desktop | Completo |
Zed | Herramientas y recursos |
Cualquier cliente MCP stdio | Completo |
Hoja de ruta
[x] 6 herramientas principales: formularios, validación, marcadores de posición, keigo, puntuación, transformación
[x] Prompts y recursos MCP
[ ] Contexto estacional y auditoría cultural
[ ] Comprobador de tipografía para texto mixto JP/EN
[ ] Base de datos de sitios de referencia por sector empresarial
[ ] Matriz de dirección de diseño
[ ] Formateador de direcciones con API de código postal
[ ] Comprobaciones de accesibilidad JIS X 8341
[ ] Patrones aportados por la comunidad
Documentación
Archivo | Qué contiene |
Especificaciones de entrada/salida con ejemplos para cada herramienta | |
10 plantillas de flujo de trabajo y un guion de demostración de entrevista | |
Todos los datos incluidos: prefecturas, nombres, teléfonos, eras, keigo | |
Panorama competitivo y cómo encaja esto | |
Requisitos del producto y decisiones de diseño | |
Plan de construcción por fases |
Licencia
Creado por Marsel Bait en Tokio
Latest Blog Posts
MCP directory API
We provide all the information about MCP servers via our MCP API.
curl -X GET 'https://glama.ai/api/mcp/v1/servers/mrslbt/japan-ux-mcp'
If you have feedback or need assistance with the MCP directory API, please join our Discord server