japan-ux-mcp
japan-ux-mcp
Japanische UX-Konventionen als MCP-Server. Funktioniert mit Claude Code, Cursor, Windsurf, VS Code (Copilot), Claude Desktop, Cline, Zed und jedem anderen MCP-kompatiblen Client.
Ihre KI hört auf, westliche Standardformulare zu generieren, und beginnt mit der Erstellung korrekter japanischer UI: richtige Namensreihenfolge, Furigana, 3-teilige Telefonnummern, Postleitzahlen-Autovervollständigung, Keigo auf dem richtigen Höflichkeitsniveau.
6 Tools · 6 Prompts · 4 Ressourcen · keine API-Schlüssel
Warum gibt es das?
KI generiert standardmäßig westliche UX. Wenn Sie für Japan entwickeln, wissen Sie, was passiert:
Vorname / Nachnamestatt姓 / 名mit FuriganaEin einzelnes Telefonfeld statt der standardmäßigen Aufteilung in drei Felder
MM/TT/JJJJstatt年月日mit Ära-UnterstützungFlache Adressfelder statt der
〒Postleitzahlen-KaskadeStumpfe Fehlermeldungen, wo Keigo erwartet wird
"John Smith" als Platzhaltertext
Sie können es jedes Mal korrigieren oder dies einmal installieren.
Related MCP server: xendit-mcp
Installation
Einzeilige Installation
claude mcp add japan-ux -- npx -y japan-ux-mcpStarten Sie Claude Code nach der Ausführung neu.
JSON-Konfiguration
Wählen Sie Ihren Client. Die Serverkonfiguration ist überall gleich.
{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}{
"servers": {
"japan-ux": {
"type": "stdio",
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}Sie können es auch in Ihren Benutzereinstellungen (settings.json) unter mcp.servers hinzufügen, um es projektübergreifend verfügbar zu machen.
Öffnen Sie das MCP-Einstellungsfenster von Cline und fügen Sie Folgendes hinzu:
{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}Speicherort der Konfigurationsdatei:
macOS:
~/Library/Application Support/Claude/claude_desktop_config.jsonWindows:
%APPDATA%\Claude\claude_desktop_config.json
{
"context_servers": {
"japan-ux": {
"command": {
"path": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}
}Aus dem Quellcode
git clone https://github.com/mrslbt/japan-ux-mcp.git
cd japan-ux-mcp
npm install && npm run buildVerweisen Sie dann Ihre Client-Konfiguration auf die erstellte Datei:
{
"command": "node",
"args": ["/absolute/path/to/japan-ux-mcp/dist/index.js"]
}Tools
Diese werden automatisch aufgerufen, wenn die KI einen japanischen UX-Kontext erkennt. Sie müssen sie nicht namentlich referenzieren.
Tool | Was es tut |
| Gibt japanisches Formular-Markup aus: 姓/名 Namensreihenfolge, Furigana, 〒 Postleitzahlen-Autovervollständigung, 3-teiliges Telefonfeld, 年月日 Datumsangaben |
| Überprüft bestehende Formulare auf JP-Konventionen. Gibt einen 0-100 Score mit Problemen, Schweregrad und Code-Korrekturen zurück |
| Erstellt Testdaten: Namen in Kanji/Katakana/Romaji, echte Postleitzahlen, formatierte Telefonnummern, Ära-Daten |
| Nimmt englisches UI-Textmaterial und gibt japanischen Text auf dem passenden Höflichkeitsniveau für den Geschäftskontext zurück |
| Bewertet eine Seite in 5 Kategorien: Formulare, Copy, Vertrauenssignale, Typografie, kulturelle Passung |
| Schreibt westliches Markup für Japan um. Zeigt Vorher/Nachher-Score und erklärt jede Änderung |
Prompts
Prompt-Vorlagen, die Sie von jedem MCP-Client aus aufrufen können, der sie unterstützt.
Prompt | Was es tut |
| Führt durch die Erstellung eines japanischen Formulars |
| Überprüft eingefügtes Markup auf JP-UX-Probleme |
| Transformiert westliches Markup mit Vorher/Nachher-Bewertung |
| Generiert japanische Testdaten für Prototypen |
| Ermittelt das richtige Höflichkeitsniveau für UI-Texte |
| Bewertet eine Seitenbeschreibung auf Japan-Tauglichkeit |
Ressourcen
Referenzdaten, auf die Ihre KI während einer Sitzung zugreifen kann.
Ressource | Inhalt |
| 4 Höflichkeitsstufen in 8 Geschäftskontexten, 30+ UI-Copy-Muster |
| Checkliste für japanische Formular-Konventionen vor der Veröffentlichung |
| Muster für Mobil-, Festnetz-, gebührenfreie und IP-Telefonnummern mit Regeln zur Feldaufteilung |
| 令和 bis 明治 mit Datumsbereichen und Umrechnungsformeln |
Vorher / Nachher
Ohne dieses MCP:
You: "Build a registration form"
AI: <input name="firstName" placeholder="First Name" />
<input name="phone" />
<button>Submit</button>
You: "No, Japanese style..." → 30 min of back and forthMit diesem MCP:
You: "Build a registration form for a Japanese ecommerce site"
AI: [calls generate_jp_form]
姓/名 + furigana, 〒 postal, 3-field phone,
年月日 dates, "ご購入手続きへ" buttonBeispiel-Prompts
Diese funktionieren in jedem MCP-Client. Einfach kopieren und einfügen.
Formular erstellen
Build a registration form for a Japanese B2B SaaS product.
Include name, email, phone, company, and address. Use TSX with Tailwind.Bestehendes Formular prüfen
Audit this form for Japanese conventions:
<form>
<input name="firstName" placeholder="First Name" />
<input name="lastName" placeholder="Last Name" />
<input name="email" />
<input name="phone" />
<button>Submit</button>
</form>Westliches in Japanisches transformieren
Transform this form for the Japanese market (fintech context):
<form>
<label>First Name <input name="firstName" /></label>
<label>Last Name <input name="lastName" /></label>
<label>Phone <input name="phone" /></label>
<label>Address <input name="address" /></label>
<button type="submit">Submit</button>
</form>Keigo für UI-Copy
I need Japanese UI copy for a banking app:
- Error: "Invalid email address"
- Error: "Session expired"
- Button: "Submit application"
- Empty state: "No transactions yet"
- Confirmation: "Are you sure you want to delete?"Testdaten generieren
Generate 10 Japanese user profiles for a prototype.
Mixed gender, ages 25-45. Include full address and company.Seite bewerten
Score this checkout page for Japan-readiness:
Single name field, email, one phone field, US-style address,
"Buy Now" button, no company info in footer, no privacy policy.Design-Richtung erhalten
I'm designing a luxury ryokan booking site for Japanese domestic travelers.
What design direction should I take? Keigo level, colors, typography, trust signals.Was ist enthalten?
Alles läuft lokal. Keine externen APIs, keine Schlüssel, keine Netzwerkaufrufe.
Daten | Anzahl | Details |
Präfekturen | 47 | Code, Name, Kana, Romaji, Region |
Namen | 100 | 50 Nachnamen + 50 Vornamen in Kanji/Kana/Romaji |
Adressen | 12 | Echte Postleitzahlen in Großstädten |
Telefonformate | 6 | Mobil, Festnetz, gebührenfrei, IP, Navi Dial |
Ären | 5 | 令和 bis 明治 mit Start-/Enddaten |
Keigo-Muster | 30 | UI-Strings in 4 Höflichkeitsstufen für 9 Elementtypen |
Breitenregeln | 6 | Validierung von Vollbreite/Halbbreite pro Feldtyp |
Konvertierungs-Utils | 4 | 012→012, @→@, Gregorianisch→Ära, Ära→Gregorianisch |
Abgedeckte japanische Konventionen
Konvention | Was es in der Praxis bedeutet |
Namensreihenfolge | Familienname (姓) zuerst, Vorname (名) danach |
Furigana | Katakana-Lesefelder (セイ/メイ) unter jedem Namenseingabefeld |
Telefon | 3 separate Felder. Muster: XXX-XXXX-XXXX |
Adresse | 〒 Postleitzahl füllt Präfektur + Stadt automatisch aus. Reihenfolge von groß nach klein |
Daten | Separate 年/月/日 Eingaben mit optionaler Ära-Anzeige (令和6年 = 2024) |
Keigo | 4 Höflichkeitsstufen, zugeordnet zu 8 Geschäftskontexten |
Zeichenbreite | Automatische Konvertierung von Vollbreiten-Ziffern und -Symbolen in Halbbreite bei Eingabe |
Vertrauenssignale | Offenlegungsseite gemäß Gesetz über den spezifischen Handel, Firmeninfo, Telefonnummer im Header |
Feldbezeichnungen | 必須 (erforderlich, rotes Badge) und 任意 (optional) |
Bestätigung | 確認画面 Überprüfungsbildschirm vor der endgültigen Einreichung |
Wer nutzt das?
Entwickler außerhalb Japans, die Produkte für den japanischen Markt erstellen und es leid sind, jedes Formular, jedes Label und jede Fehlermeldung manuell zu korrigieren.
Japanische Unternehmen, deren KI-Tools standardmäßig westliche Muster verwenden, obwohl das Produkt vollständig auf Japanisch ist.
Lokalisierungsteams. Übersetzung bringt Sie vielleicht zu 30% ans Ziel. Die restlichen 70% sind strukturell: Feldreihenfolge, Telefonaufteilung, Postleitzahlen-Kaskaden, Keigo-Stufen. Das deckt dies ab.
Designer, die mit KI bauen und japanische Muster von Anfang an verfügbar haben möchten, ohne sie in jeder Sitzung erklären zu müssen.
Funktioniert mit
Client | Unterstützung |
Claude Code | Vollständig (Tools, Prompts, Ressourcen) |
Cursor | Vollständig |
Windsurf | Vollständig |
VS Code (GitHub Copilot) | Vollständig |
Cline | Vollständig |
Claude Desktop | Vollständig |
Zed | Tools und Ressourcen |
Jeder stdio MCP-Client | Vollständig |
Roadmap
[x] 6 Kern-Tools: Formulare, Validierung, Platzhalter, Keigo, Scoring, Transformation
[x] MCP-Prompts und Ressourcen
[ ] Saisonale Kontexte und kulturelle Audits
[ ] Typografie-Prüfer für gemischte JP/EN-Texte
[ ] Referenz-Datenbank für Branchen
[ ] Matrix für Design-Richtungen
[ ] Adressformatierer mit Postleitzahlen-API
[ ] JIS X 8341 Barrierefreiheitsprüfungen
[ ] Von der Community beigesteuerte Muster
Dokumentation
Datei | Inhalt |
Eingabe-/Ausgabespezifikationen mit Beispielen für jedes Tool | |
10 Workflow-Vorlagen und ein Interview-Demo-Skript | |
Alle gebündelten Daten: Präfekturen, Namen, Telefone, Ären, Keigo | |
Wettbewerbslandschaft und Einordnung | |
Produktanforderungen und Designentscheidungen | |
Phasenweiser Bauplan |
Lizenz
Erstellt von Marsel Bait in Tokio
Latest Blog Posts
MCP directory API
We provide all the information about MCP servers via our MCP API.
curl -X GET 'https://glama.ai/api/mcp/v1/servers/mrslbt/japan-ux-mcp'
If you have feedback or need assistance with the MCP directory API, please join our Discord server