Skip to main content
Glama

lokalise_list_keys

List and filter translation keys in a Lokalise project to browse content organization, find specific keys, or audit platform coverage. Supports pagination for large projects.

Instructions

Explores the project's content structure by listing translation keys. Required: projectId. Optional: limit (100), cursor, filterKeys array, filterPlatforms array, includeTranslations. Use to browse content organization, find specific keys, or audit platform coverage. Returns: Keys with metadata and optional translations. Supports cursor pagination for large projects. Start here to understand project content.

Input Schema

TableJSON Schema
NameRequiredDescriptionDefault
projectIdYesProject ID to list keys for
limitNoNumber of keys to return (1-5000, default: 100)
pageNoPage number for pagination (default: 1)
includeTranslationsNoInclude translation data for each key
filterKeysNoFilter by specific key names
filterPlatformsNoFilter by platforms (ios, android, web, other)
filterFilenamesNoFilter by specific filenames (e.g., ['document.docx', 'strings.json'])
Behavior4/5

Does the description disclose side effects, auth requirements, rate limits, or destructive behavior?

With no annotations provided, the description carries the full burden of behavioral disclosure. It effectively describes key behaviors: it's a read operation ('list', 'explores'), supports cursor pagination for large projects, returns keys with metadata and optional translations, and mentions the response format. However, it doesn't cover rate limits, authentication needs, or error conditions, leaving some gaps.

Agents need to know what a tool does to the world before calling it. Descriptions should go beyond structured annotations to explain consequences.

Conciseness5/5

Is the description appropriately sized, front-loaded, and free of redundancy?

The description is well-structured and front-loaded with the core purpose. Each sentence adds value: the first states what it does, the second lists parameters, the third gives usage contexts, and the fourth covers returns and pagination. There is no wasted text, and it efficiently communicates essential information in four concise sentences.

Shorter descriptions cost fewer tokens and are easier for agents to parse. Every sentence should earn its place.

Completeness4/5

Given the tool's complexity, does the description cover enough for an agent to succeed on first attempt?

Given the tool's moderate complexity (7 parameters, no output schema, no annotations), the description is mostly complete. It covers purpose, parameters, usage, returns, and pagination. However, without annotations or output schema, it could benefit from more detail on response structure (e.g., what metadata fields are included) or error handling, leaving minor gaps.

Complex tools with many parameters or behaviors need more documentation. Simple tools need less. This dimension scales expectations accordingly.

Parameters3/5

Does the description clarify parameter syntax, constraints, interactions, or defaults beyond what the schema provides?

Schema description coverage is 100%, so the schema already documents all 7 parameters thoroughly. The description adds minimal value beyond the schema by mentioning 'Required: projectId' and listing optional parameters with brief notes (e.g., 'limit (100)'), but doesn't provide additional semantics like usage examples or constraints not in the schema. This meets the baseline for high schema coverage.

Input schemas describe structure but not intent. Descriptions should explain non-obvious parameter relationships and valid value ranges.

Purpose5/5

Does the description clearly state what the tool does and how it differs from similar tools?

The description clearly states the tool's purpose with specific verbs ('explores', 'list translation keys') and resource ('project's content structure'). It distinguishes from siblings by focusing on browsing content organization rather than creating, updating, or deleting keys (e.g., lokalise_create_keys, lokalise_bulk_delete_keys). The phrase 'Start here to understand project content' reinforces its exploratory role.

Agents choose between tools based on descriptions. A clear purpose with a specific verb and resource helps agents select the right tool.

Usage Guidelines4/5

Does the description explain when to use this tool, when not to, or what alternatives exist?

The description provides clear context for when to use this tool ('to browse content organization, find specific keys, or audit platform coverage'), but does not explicitly state when not to use it or name specific alternatives among the many sibling tools. While it implies this is a starting point, it lacks explicit exclusions (e.g., 'use lokalise_get_key for a single key').

Agents often have multiple tools that could apply. Explicit usage guidance like "use X instead of Y when Z" prevents misuse.

Install Server

Other Tools

Latest Blog Posts

MCP directory API

We provide all the information about MCP servers via our MCP API.

curl -X GET 'https://glama.ai/api/mcp/v1/servers/AbdallahAHO/lokalise-mcp'

If you have feedback or need assistance with the MCP directory API, please join our Discord server