Skip to main content
Glama

slugify

Convert Arabic or mixed text into a URL-safe slug by transliterating Arabic letters and separating words with a configurable delimiter.

Instructions

Convert Arabic (or mixed) text into a URL-safe slug (e.g. "مدينة جدة" -> "mdynh-jdh").

Input Schema

TableJSON Schema
NameRequiredDescriptionDefault
textYesThe text to slugify.
separatorNoWord separator character. Defaults to '-'.
Behavior3/5

Does the description disclose side effects, auth requirements, rate limits, or destructive behavior?

With no annotations, the description carries full burden. It states the conversion to a URL-safe slug and gives an example, but does not disclose details like the transliteration algorithm, handling of non-Arabic characters, or edge cases (e.g., empty string, special symbols).

Agents need to know what a tool does to the world before calling it. Descriptions should go beyond structured annotations to explain consequences.

Conciseness5/5

Is the description appropriately sized, front-loaded, and free of redundancy?

The description is a single sentence with an example, front-loading the action and result. Every part is useful and there is no redundancy.

Shorter descriptions cost fewer tokens and are easier for agents to parse. Every sentence should earn its place.

Completeness4/5

Given the tool's complexity, does the description cover enough for an agent to succeed on first attempt?

For a simple slugification tool, the description provides purpose and example. However, it lacks details about the underlying algorithm (appears to be phonetic transliteration) and separator behavior, which would help an agent understand edge cases. It is mostly adequate but not exhaustive.

Complex tools with many parameters or behaviors need more documentation. Simple tools need less. This dimension scales expectations accordingly.

Parameters3/5

Does the description clarify parameter syntax, constraints, interactions, or defaults beyond what the schema provides?

Schema description coverage is 100% for both parameters ('text' and 'separator'). The description adds context about Arabic-specific conversion but does not explain the separator parameter or its default behavior. Thus, it adds minimal value beyond the schema.

Input schemas describe structure but not intent. Descriptions should explain non-obvious parameter relationships and valid value ranges.

Purpose5/5

Does the description clearly state what the tool does and how it differs from similar tools?

The description clearly states the verb 'Convert' and the resource 'Arabic (or mixed) text', with a concrete example showing the output format ('mdynh-jdh'). It distinguishes slugify from sibling tools which handle other Arabic text operations like pluralization and number formatting.

Agents choose between tools based on descriptions. A clear purpose with a specific verb and resource helps agents select the right tool.

Usage Guidelines4/5

Does the description explain when to use this tool, when not to, or what alternatives exist?

The description implies the tool is used for generating URL-safe slugs from Arabic text, which is a unique capability among siblings. However, it does not explicitly specify when to use or not use it, such as cases where exact transliteration is needed versus other formatting.

Agents often have multiple tools that could apply. Explicit usage guidance like "use X instead of Y when Z" prevents misuse.

Install Server

Other Tools

Latest Blog Posts

MCP directory API

We provide all the information about MCP servers via our MCP API.

curl -X GET 'https://glama.ai/api/mcp/v1/servers/cc1a2b/arabicfmt'

If you have feedback or need assistance with the MCP directory API, please join our Discord server