Skip to main content
Glama

translate_to_korean

Convert English news content to Korean for better accessibility and understanding of global news articles.

Instructions

Translate English news text to Korean with high quality translation.

Input Schema

TableJSON Schema
NameRequiredDescriptionDefault
textYesThe English text to translate
Behavior2/5

Does the description disclose side effects, auth requirements, rate limits, or destructive behavior?

No annotations are provided, so the description carries full burden. It mentions 'high quality translation' but lacks details on behavioral traits: no error handling, rate limits, authentication needs, or output format. For a translation tool with zero annotation coverage, this is inadequate disclosure.

Agents need to know what a tool does to the world before calling it. Descriptions should go beyond structured annotations to explain consequences.

Conciseness5/5

Is the description appropriately sized, front-loaded, and free of redundancy?

The description is a single, efficient sentence with zero waste. It's front-loaded with the core purpose and appropriately sized for a simple tool.

Shorter descriptions cost fewer tokens and are easier for agents to parse. Every sentence should earn its place.

Completeness2/5

Given the tool's complexity, does the description cover enough for an agent to succeed on first attempt?

Given no annotations and no output schema, the description is incomplete. It doesn't explain what 'high quality translation' entails, return values, or error cases. For a translation tool with behavioral unknowns, more context is needed.

Complex tools with many parameters or behaviors need more documentation. Simple tools need less. This dimension scales expectations accordingly.

Parameters3/5

Does the description clarify parameter syntax, constraints, interactions, or defaults beyond what the schema provides?

Schema description coverage is 100%, with one parameter ('text') documented in the schema. The description adds minimal semantics by specifying 'English news text' as the input type, but doesn't provide additional details like length limits or formatting. Baseline 3 is appropriate as the schema does the heavy lifting.

Input schemas describe structure but not intent. Descriptions should explain non-obvious parameter relationships and valid value ranges.

Purpose4/5

Does the description clearly state what the tool does and how it differs from similar tools?

The description clearly states the tool's purpose: 'Translate English news text to Korean with high quality translation.' It specifies the verb (translate), source language (English), target language (Korean), and domain (news text). However, it doesn't explicitly differentiate from sibling tools like 'summarize_news' beyond the translation focus.

Agents choose between tools based on descriptions. A clear purpose with a specific verb and resource helps agents select the right tool.

Usage Guidelines2/5

Does the description explain when to use this tool, when not to, or what alternatives exist?

The description provides no guidance on when to use this tool versus alternatives. It doesn't mention sibling tools (e.g., 'summarize_news' for summarization instead of translation) or specify prerequisites like input format requirements. The domain hint ('news text') is minimal context.

Agents often have multiple tools that could apply. Explicit usage guidance like "use X instead of Y when Z" prevents misuse.

Install Server

Other Tools

Latest Blog Posts

MCP directory API

We provide all the information about MCP servers via our MCP API.

curl -X GET 'https://glama.ai/api/mcp/v1/servers/ekfaktldk11/mcp-news-server'

If you have feedback or need assistance with the MCP directory API, please join our Discord server